
Ambiguities can also be quite local and involve indeterminacy in grammar or definition of words. Two of the lines we discussed earlier from the first poem from the Book of Songs contain such ambiguity:
The last two characters can be read as “hao (1) qiu (2)“ (first tone plus second, meaning “good spouse”). But they can also be pronounced as “Imo (4) qin (z)” (fourth and second tones). ln that case the character lmo W is no longer an adjective modifying the noun qin 5$ (spouse) but rather a word meaning “love to“ (Imo [4] H‘) modifying a verb qiu ii (to marry). In that case the line indicates a man’s strong desire for the hand of a lady, and perhaps should be translated: “Full of grace is the lady. / The gentleman is obsessed with marrying her,” or “. . . seeks her hand.” Although a translation can keep just one of tl1e interpretations, the effect of reading the Chinese is that the text is wavering between readings. a door swinging open and shut.
In contemporary Chinese poetry, much of the elegant ambiguity of the classical Chinese poem is lost. This can explain why a Chinese reader‘s first reaction to classical Chinese poetry in English or in modern Chinese can be summed up in one word: “diluted.” But to leave out in translation most of the functional or connective elements of language in an attempt to re-create the intensity of the original Chinese too often yields a poem that reads like pidgin English.
Francois Cheng
Chinese Poetic Writing: With an Anthology of Tang Poetry
Indiana Univ Press, 1982