[blue_message]


Recent translations
David Lunde

Poem for Wei Ba
Du Fu

Often a man’s life is such
that he seldom sees his friends,
like the constellations Shen and Shang
which never share the same sky.
If not this evening, then what evening
should we share this lamp light?
How long can our youth and vigor last?
The hair at our temples is already gray.
We inquire about old acquaintances
to find that half are ghosts–
shocked cries betray
the torment of our hearts.
How could I have known
that it would be twenty years
before I again entered
your honored home.
When we parted last
you were yet unmarried;
now your sons and daughters
line up in a smiling row
to greet their father’s friend.
They ask whence I have come
but before I can answer all questions
you chase them off
to bring wine and cups.
In the night rain, chives are cut
for the freshly steamed rice
mixed with yellow millet.
Saying how difficult it has been
for us to meet at last,
you pour ten cups in a row!
But even after ten cups
I’m not drunk, being so moved
by your lasting friendship.
Tomorrow we will be separated
by the peaks of mountains,
each of our worldly affairs
lost to the other’s sight.

[759 C.E.]

Anyone missing an old friend has got to like this poem.

From a Height
Du Fu

Sharp wind, towering sky, apes howling mournfully;
untouched island, white sand, birds flying in circles.
Infinite forest, bleakly shedding leaf after leaf;
inexhaustible river, rolling on wave after wave.
Through a thousand miles of melancholy autumn, I travel;
carrying a hundred years of sickness, I climb this terrace alone.
Hardship and bitter regret have frosted my temples–
and what torments me most?  Giving up wine!

[767]

Tu Fu was in fact very ill at the time he wrote this poem. I like the way he makes fun of himself, while at the same time quite serious about having to give up his last simple comfort.

Drinking Alone Beneath the Moon
Li Bai

One jar of wine among the flowers,
no dear friend to drink with:
I offer a cup to the moon.
With my shadow there are three of us,
but the moon doesn’t know how to drink,
and my shadow can’t help but follow me.
Still, I’ll make do with their company,
have fun and make the most of spring.
I sing and the moon rolls around,
I dance and my shadow leaps about.
While I’m lively we enjoy each other,
when I get too drunk we go our own ways.
Let’s keep this undemanding friendship
till we join together in the far Cloud-river.

Li Bai manages to be both playful and sad at the same time, and makes me smile and want to join him.

To the Tune “Fairy Grotto”
Su Shi

Flesh of ice, bones of jade,
so pure and cool in essence they never perspire.

Wind comes to the palace on the water,
fills it with hidden fragrance,
and opens the embroidered curtain.

One bright sliver of moon peeks at her.
She is not yet asleep,
and she leans across the pillow,
her hairpin askew, her hair tousled at her temple.

I arise and take her white hand.
We pass through doorways and courtyards
and all is silent.

From time to time we see a shooting star
crossing the Milky Way,
and she asks, “Just how late is it?”

It is already the third watch.
Golden waves of moonlight begin to fade,
and the Jade Cord constellation
lowers in the sky.

I count on my fingers:
how long until the autumn winds come?

We do not speak of the years
flowing secretly away into darkness.

[1082]

Both tone and scene in this poem seem extraordinarily beautiful to me, and the movement from the precious present moment to the shortness of human lives, presented through a sequence of images is stunning.

[/blue_message]

The Shih Ching , usually translated as either The Book of Songs or the Classic of Poetry, is the first great collection of Chinese poetry. Tradition says that it was edited into its present form by the Sage of Sages, Confucius himself. In fact the book was assembled before, during, and after the life of Confucius. Its more than three hundred poems include fragments of works as old as the Shang Dynasty (traditional; dates 1766-1154 BCE) as well as “contemporary” poems from the Chou feudal states written or spoken by both aristocratic court figures and just plain “folks”. A great deal has been said about the origin of many, if not the majority of the poems as oral “folk” art, but it is clear from the artistry of the written language in which they have been handed down that, like the scribes who improved upon the originally oral poetry attributed to “Homer” in the West to create the Iliad and the Odyssey, the people who converted Chou folk songs and court verses into poetry in written Chinese characters clearly thought of themselves as (and were) artists. So the characters used to render simple and direct lyrical utterances of the illiterate peasant folk often honor them with carefully chosen written vocabulary: the heart and soul of folk art remains clearly present, but literary subtleties are introduced. The scribes who created the Shih Ching were poets, not tape recorders. They chose the best of what existed, and they honored it with their own art.

In its present form, the Shih Ching consists of three major sections, the Kuo Feng, or Odes of the States, comprising 160 of the 300 are generally but not always folk songs. The Ya (Elegant Verses) subdivided with no obvious criteria into greater and lesser, include poems 161-265, and the Sung or Temple Odes high ritual songs and bits of dynastic myth, include poems 266-305. The present selection is comes, all but a single longer poem on drinking and its positive and negative consequences from the “Lesser Elegants”, all come from the Kuo Feng Sections.

Knowledge of the Shih Ching poems was a necessity of diplomatic practice around the time of Confucius, when it was a common practice to deliver or at least support the delivery of diplomatic messages among the feudal domains (the “States or Guo of the Guo Feng) by oral presentation of relevant lines from the Classic. From the Han on many of the poems where imbued with very specific allegorical interpretations, but it is clear that later poets, who memorized the book word for word, used it as allusive material in their own poems at least as often for its plain “folk” messages as for its orthodoxly approved allegorical ones.