Recent translations
David Lunde
Poem for Wei Ba
Du Fu
Often a man’s life is such
that he seldom sees his friends,
like the constellations Shen and Shang
which never share the same sky.
If not this evening, then what evening
should we share this lamp light?
How long can our youth and vigor last?
The hair at our temples is already gray.
We inquire about old acquaintances
to find that half are ghosts–
shocked cries betray
the torment of our hearts.
How could I have known
that it would be twenty years
before I again entered
your honored home.
When we parted last
you were yet unmarried;
now your sons and daughters
line up in a smiling row
to greet their father’s friend.
They ask whence I have come
but before I can answer all questions
you chase them off
to bring wine and cups.
In the night rain, chives are cut
for the freshly steamed rice
mixed with yellow millet.
Saying how difficult it has been
for us to meet at last,
you pour ten cups in a row!
But even after ten cups
I’m not drunk, being so moved
by your lasting friendship.
Tomorrow we will be separated
by the peaks of mountains,
each of our worldly affairs
lost to the other’s sight.
[759 C.E.]
Anyone missing an old friend has got to like this poem.
From a Height
Du Fu
Sharp wind, towering sky, apes howling mournfully;
untouched island, white sand, birds flying in circles.
Infinite forest, bleakly shedding leaf after leaf;
inexhaustible river, rolling on wave after wave.
Through a thousand miles of melancholy autumn, I travel;
carrying a hundred years of sickness, I climb this terrace alone.
Hardship and bitter regret have frosted my temples–
and what torments me most? Giving up wine!
[767]
Tu Fu was in fact very ill at the time he wrote this poem. I like the way he makes fun of himself, while at the same time quite serious about having to give up his last simple comfort.
Drinking Alone Beneath the Moon
Li Bai
One jar of wine among the flowers,
no dear friend to drink with:
I offer a cup to the moon.
With my shadow there are three of us,
but the moon doesn’t know how to drink,
and my shadow can’t help but follow me.
Still, I’ll make do with their company,
have fun and make the most of spring.
I sing and the moon rolls around,
I dance and my shadow leaps about.
While I’m lively we enjoy each other,
when I get too drunk we go our own ways.
Let’s keep this undemanding friendship
till we join together in the far Cloud-river.
Li Bai manages to be both playful and sad at the same time, and makes me smile and want to join him.
To the Tune “Fairy Grotto”
Su Shi
Flesh of ice, bones of jade,
so pure and cool in essence they never perspire.
Wind comes to the palace on the water,
fills it with hidden fragrance,
and opens the embroidered curtain.
One bright sliver of moon peeks at her.
She is not yet asleep,
and she leans across the pillow,
her hairpin askew, her hair tousled at her temple.
I arise and take her white hand.
We pass through doorways and courtyards
and all is silent.
From time to time we see a shooting star
crossing the Milky Way,
and she asks, “Just how late is it?”
It is already the third watch.
Golden waves of moonlight begin to fade,
and the Jade Cord constellation
lowers in the sky.
I count on my fingers:
how long until the autumn winds come?
We do not speak of the years
flowing secretly away into darkness.
Both tone and scene in this poem seem extraordinarily beautiful to me, and the movement from the precious present moment to the shortness of human lives, presented through a sequence of images is stunning.
[/blue_message]